Google+ ist die neue schicke Location im sozialen Web und soll eine Alternative zum blauen Partylokal sein. Neulich beim Stöbern auf den Hilfeseiten von Google+ wurde ich auf folgendes Hilfethema aufmerksam:
Die Orthographie in +1
Es geht bei +1 um die Funktion, die Sympathie einer beliebigen Website, einer Äußerung oder von was auch immer an digitalem Inhalt zu bekunden, ähnlich dem „Gefällt mir“-Knopf des Konkurrenten. In diesem Hilfethema wird erklärt:
Wir freuen uns, dass Ihnen soviel an Grammatik liegt, dass Sie diesen Artikel lesen. Sie gehören deshalb zu dem Personenkreis, dem diese Antwort weiterhilft. Im Anschluss wird die Orthographie in +1 erläutert.
Die Spannung steigt. Was folgt da nun?
+1 ist eine bestimmte Art von Begriff, der sowohl Substantiv als auch Verb sein kann. Ich sehe, wie Jan geht. Ich sehe, wie Susanne +1. Ich sehe Susannes +1.
Haben Sie es sich laut vorgelesen? Wie lesen Sie das Verb +1? Genau, da liegt das Problem und Google hat die Antwort:
Wenn Sie nun gemäß Ihrer bevorzugten Weise beschreiben, wie Sie Seiten in der Google-Suche empfehlen, können alle Arten von Varianten erscheinen. Beispiel: +1’st, +1’ste und +1’en. Vielleicht sehen Sie auch noch ausgefallenere Kombinationen wie +1’iger, +1’igste und sogar +1’stik.
Genau: Ich pluseinse, du pluseinst, er pluseinst, sie wird auch noch gepluseinst, wirst nur sehen! Oder eben: Ich habe ge+1’st!
Geht, wunderbar, nur: Wir haben doch ein Problem: http://deppenapostroph.de/
Es gibt Leute, die etwas gegen vermeintlich überflüssige Apostrophe haben (z.B. mögen sie die Schreibung von „Willi’s Würstchenbude“ nicht, obwohl der Duden korrekterweise beschreibt, dass dies durchaus üblich sei). Doch was ist mit „+1’st du mich?“? Der Duden hat keine passende Antwort darauf. Also muss Google darauf eingehen:
Diese Begriffe kommen Ihnen anfangs vielleicht merkwürdig vor. Sie fragen sich eventuell, ob ein Apostroph die Aussageeigenschaft von +1’s verändert. Weshalb sollte man nicht stattdessen +1s schreiben?
Google verteidigt also die Apostroph-Schreibung, obwohl sie eigentlich ganz einleuchtend ist. Das Argument ist ja:
Ein Apostroph lässt sich jedoch auch setzen [neben den vom Duden erlaubten Fällen, Anm. Sprechtakel], um etwas zu verdeutlichen und sicherzustellen, dass die Begriffe so verstanden werden, wie es beabsichtigt ist.
Sehr vernünftig – und gleich nochmals zur Wiederholung und Festigung des Gelernten:
Eine einfache Übung soll das verdeutlichen. Wiederholen Sie Folgendes:
- Laura +1’ste am Dienstag um 23:30 Uhr ein Video mit einem sprechenden Hund.
- Walter sieht Lisas +1’s neben acht verschiedenen Artikeln über Monster-Trucks.
- Während Daniel +1’st, piept die Kaffeemaschine. Sein Milchkaffee ist fertig.
Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diesen Artikel zu lesen. Sie können nun +1’en.
Nur die Form „+1’s“ leuchtet mir nicht ein, das wohl die Verwendung von +1 als Substantiv markieren soll. Aber „das Pluseins“ braucht ja keine weitere s-Endung; im Deutschen sollte also „das +1“ reichen.
Richtig spannend wird die Geschichte aber erst, wenn man das Menü „Sprache ändern“ auf der Hilfeseite entdeckt!
So polyglott wie Google ist, wird diese Hilfeseite in diverse Sprachen übersetzt. Da tut sich die Spielweise für sprachvergleichende Betrachtungen der Morphologie auf! Zum Beispiel Ukrainisch:
Саме тому всі ці варіанти можуть використовуватись, коли ми говоримо про улюблений спосіб рекомендувати сторінки в результатах пошуку Google, серед них: +1, оцінки +1, поставити +1, +1 від.
Ich verstehe zwar nicht jedes Detail, aber ein Apostroph-Problem gibt es da nicht. Oder Katalanisch:
És a dir: +1, fer +1, en fer +1. Potser al final us trobareu formes encara més estoiques com ara el primer +1, el més +1 o +1tàstic (d’acord, d’acord, potser ens hem passat una mica, però ja veieu per on anem).
Auch da scheint es ganz gut zu funktionieren und für die Form „+1tàstic“ ist wohl auch kein Apostroph notwendig!
Leider drückt sich Google bislang noch um Lösungen fürs Französische, Italienische und eine Reihe von weiteren Sprachen: Da wird die englische Version angezeigt. Und was das Japanische betrifft, muss ich noch auf die Expertise meiner japanischen Freunde warten:
そのため、Google 検索でページをおすすめするときによく使う方法について話すときには、さまざまな形が使用されます。つまり、「+1’s(+1 する)」、「+1’d(+1 した)」、「+1’ing(+1 している)」などです。今後、「+1’ier(もっと +1 な)」、「+1’iest(最も +1 な)」、「+1’tastic(+1 番すばらしい)」などと、さらに難解な形式も使用されるようになるかもしれません(わかっています。これはやりすぎでしょうが、意味はわかるでしょう)。
Die maschinelle Übersetzung ins Ukrainische liefert zwar einen halben Schmarren, aber man kommt tatsächlich ohne Apostroph aus 🙂